中国传统文化概念在跨文化传播中常因语义深度大、文化嵌入性强而面临理解偏差与传播效能不足的问题。为提升其国际传播质量,本研究以“翻译的间性智慧”为核心视角,综合运用文本分析、概念对比与受众语篇观察的方法,构建概念传播效能的分析框架,并对若干典型文化负载词的外译实践进行比较研究。结果显示,文化概念在跨语际迁移中普遍经历弱化、扩展或重构等语义漂移,翻译策略的差异直接影响其国际可理解度与受众再生产能力。研究指出,组合式翻译策略与叙事化呈现有助于在保持文化深度的同时增强理解路径。结论认为,应进一步构建跨文化解释体系并探索智能译介技术,以促进中国文化概念在国际语境中的有效传播。
翻译间性;文化概念传播;语义漂移;跨文化理解;叙事化译介
[1]刘冬冬.中国传统文化意象的跨语言表达与翻译策略——以《道德经》英译为例[J].名作欣赏,2025(23):17-19.
[2]左娟霞.中国传统文化文本英译的音译规范研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2024,45(10):52-55.
[3]李婉芳.文化自信视域下中国传统文化外宣翻译策略研究[J].新传奇,2024(23):28-30.
[4]李雪.认知隐喻视角下金庸武侠小说中兵器名的英译研究[D].成都体育学院,2023.
[5]李孝英,邝旖雯.从中医典籍外译乱象看中国传统文化翻译的策略重建——以《黄帝内经》书名翻译为例[J].外语电化教学,2021(5):26-33+4.
[6]陈闻悦.生态翻译学视角下的中国传统文化翻译分析[J].文化产业,2023(10):77-79.
[7]何钰.中国传统文化意象的翻译困境与解决路径[J].英语广场,2023(1):20-24.
[8]曾碧锋,唐新萍,樊蓉.图像副文本在中国传统典籍翻译与外传中的可视化作用及其完善[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2022,43(10):57-61.