本文以汤显祖《紫钗记》汪榕培英译本为研究对象,以翻译模因论为理论工具并结合具体译例剖析戏曲文化转码机制。研究表明:基因型模因通过形式直指实现文化硬核传递;表现型模因借诗性补偿弥合文化缺位。戏曲外译本质是文化模因的适应性进化过程,需在可通约性与文化主体性间寻求平衡。本文提出“注释诗学”与“模因梯度”,为中国戏曲外译提供可操作的伦理路径。
翻译模因论;《紫钗记》;文化转码;文化缺位;跨文化阐释
[1]BOURDIEUP.Languageandsymbolicpower[M].RAYMONDG,ADAMSONM,trans.Cambridge:HarvardUniversityPress,1991.
[2]CHESTERMANA.Memesoftranslation:thespreadofideasintranslationtheory[M].Rev.ed.Amsterdam:JohnBenjamins,2016.
[3]GENETTEG.Paratexts:thresholdsofinterpretation[M].LEWINJE,trans.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1987.
[4]LEFEVEREA.Translation,rewriting,andthemanipulationofliteraryfame[M].London:Routledge,1992.
[5]OWENS.ReadingsinChineseliterarythought[M].Cambridge:HarvardUniversityAsiaCenter,1992.
[6]罗兰·巴特.神话修辞术[M].屠友祥,译.上海:上海人民出版社,2016.
[7]汤显祖.紫钗记[M].汪榕培,朱源,张玲,译.广州:花城出版社,2009.